2011年3月3日

Ilyenek a havi feladataink: kaisho, gyousho és kana-sho feladatot készítünk el. Egy ilyen adagra egy hónap gyakorlási idő van, mert azután jön a következő:)

Két kana-sho: haiku
Most azért kettő, mert eddig nem sok kana-sho-t tettem fel, hiánypótlásképp.


春光におとり出し芽の一例に
Tavaszra egy szép rügyfakasztó haiku:))))))
Sajnos a szerzőjét nem tudom, de igyekszem majd kideríteni. Gyanúm szerint a kalligráfia iskola egy veterán kalligráfusa, aki nem írta alá a nevét szerénységből. Kár.
Várom a fordításokat!

行くとしやしめきりてきく風の音
*久保田万太郎の句*
Kubota Mantarou verse

Ez egy téli haiku, mert még itt liheg a tél a sarkunkban, nem akar elengedni:)
Fordítást várom, aki kedvet érez hozzá.




A havi kalligráfia "házi feladat", kaisho és gyousho. Kínai vers.
雲開萬壑春
A feladatot tartalmazó füzetünk szerint a következőt jelenti japánul:
雲が開いて四方の山々が春となっている気配
Vagyis: szétnyílnak a felhők, bármerre nézel, tavaszi ruhába öltözött hegyek.
(^˛^)

Nemsokára felteszem a többiek munkáját is, ha készen lesznek a seisho-val.
Addig is minden jót!